Tłumaczenia Mickiewicz
flaga polski
flaga anglii
flaga niemiec
Vereidigter Übersetzer und Dolmetscher der deutschen Sprache Leszek Adam Mickiewicz
Übersetzerin und Dolmetscherin der englischen Sprache Monika Maria Mickiewicz
Auf dieser Seite versuchen wir, die Fragen zu beantworten, die uns unsere Kunden am häufigsten stellen.


1. Kann ich eine kostenlose Probe einer Übersetzung bekommen?

Wir verstehen das Interesse neuer Kunden an der Art der Realisierung unserer Übersetzungen. Uns ist die Tatsache klar, dass Kunden, die mit uns noch keinen Kontakt gehabt haben, unsere Fähigkeiten kennenlernen möchten. Wir machen jedoch keine kostenlosen Übersetzungen. Als kostenlose Proben unserer Übersetzungen gilt der Bereich Musterübersetzungen. Durch die in diesem Lesezeichen enthaltenen Dokumente ist Ihnen die Einsicht in die Qualität unserer Arbeit gewährt. Zusätzlich wurde unsere Internetseite in drei Sprachen gemacht und die Übersetzung jeder Unterseite haben wir selbständig gemacht. Alle Unterseiten enthalten Verweise auf drei Sprachen. Die Flaggen, die sich oben rechts im Bildschirm befinden, leiten Sie auf die jeweilige Unterseite in anderer Sprache weiter. Das bietet Ihnen eine zusätzliche Möglichkeit, Einsicht in unsere Übersetzungsarbeit zu nehmen.

2. Ist es möglich, von Ihren Kunden Referenzen zu bekommen, um Ihre Erfahrung prüfen zu können?
Zurverfügungstellung von Referenzen kommt in mehreren Branchen oft vor. Dies bietet die Möglichkeit, sich die Fähigkeiten einer Firma zu rühmen und bisherige Aktivitäten nachzuweisen. Damit wir Diskretion unserer Kunden sichern können und Vertraulichkeit bezüglich der Kooperation mit unseren Kunden einhalten, was aus den Vorschriften über den Beruf des vereidigten Übersetzers resultiert, haben wir uns entschlossen, die Referenzen sowohl auf unserer Internetseite, als auch auf Bitte neuer Kunden nicht bekannt zu machen. Berufliches Geheimhaltungsgebot bezieht sich nicht nur darauf, keine Informationen über die Markthandlungen eines jeweiligen Kunden zu erteilen, sondern es bezieht sich selbst auf die Kooperation mit dem Kunden. Selbst die Information über die Kooperation eines Kunden mit dem Übersetzer kann für den potentiellen Wettbewerber eine Information sein, die dem Kunden Schaden bringt. Wir glauben, dass unsere Übersetzungsmarktbegleiter, die die Referenzen öffentlich bekannt machen, die von ihren Kunden ausgestellt werden, die Vertraulichkeit und die Neutralität verletzen, was für die Kunden potentielle Schaden bringen kann.

3. Ich führe eine Firma. Ich will die Tätigkeit um Außenmärkte erweitern und mit Geschäftspartnern vom Ausland ständig zusammenarbeiten. Ich muss mir sicher sein, von Übersetzer ständig bedient werden zu können. Ich will nicht, dass in einer wichtigen Entwicklungsphase meiner Firma „der Übersetzer sich Urlaub macht”, wodurch meine Firma Verluste erfahren kann. Garantieren Sie, dass solch eine Situation nie vorkommt?
Kurz gesagt: ja. Wir verstehen den Bedarf an ständige Kooperation mit dem Übersetzer und den Bedarf an seine Verfügbarkeit. Wir garantieren unseren Kunden Verfügbarkeit, guten Kontakt mit uns und die ständige einwandfreie Bedienung von Übersetzungen. Wir bitten jedoch um Verständnis, wenn wir selbst in den Urlaub gehen wollen. In solchen Fällen lassen wir die Kunden nicht alleine. Stammkunden können wir über eine Pause in der Tätigkeit informieren und wir sichern im Einverständnis mit den Kunden die vorübergehende Bedienung durch einen anderen vereidigten Übersetzer oder wir verschieben Aufträge auf andere Termine.

4. Ich habe eine Seite übersetzen lassen. Wieso waren in der Übersetzung mehr Seiten?
Das kommt ziemlich oft vor. Detaillierte Antwort auf diese Frage finden Sie in diesem Artikel. Wir möchten Sie auf die Tatsache aufmerksam machen, dass bei beglaubigten Übersetzungen Anmerkungen des Übersetzers, Stempel, Unterschriften u.  ä. auftreten, was die Anzahl der Übersetzungsseiten vergrößern kann. Es kommt andererseits oft vor, dass die Übersetzung weniger umfangreich als die Urschrift ist.

5. Ist es möglich, die Übersetzung auf solche Art und Weise zu machen, dass sie mit der Urschrift optisch identisch ist?
Ja, bei normalen Übersetzungen. Wenn Sie uns für die Übersetzung z.  B. eine Bedienungsanweisung einer Maschine als eine PDF-Datei geben, können Sie mit uns vereinbaren, dass die Übersetzung ebenso als eine PDF-Datei gemacht wird, in der die identische Form des Dokumentes (Bilder, Aussehen des Textes, Menü u.  ä.) eingehalten ist.

6. Ist es möglich, Sie außer von Ihrer Dienstzeit zu kontaktieren?
Die Dienstzeit wird in dem Lesezeichen Kontakt gegeben. Ihre Dienstsachen erledigen Sie bitte in unserer Arbeitszeit. Wir sind uns aber dessen bewusst, dass Schicksalsschlag unserer Kunden den Kontakt mit uns dringend erforderlich machen kann. In Ausnahmefällen sind wir bereit, Aufträge außer unserer Dienstzeit anzunehmen. Wir bitten jedoch uns nach Möglichkeit früher telefonisch zu kontaktieren.

7. Warum habe ich in dem Bereich „Empfohlene Seiten” keine Verweise auf Seiten Ihrer Kunden gefunden?
Bitte vergleichen Sie mit Punkt 2 dieses FAQs.

8. Was soll ich für eine Übersetzung in der Firma Tłumaczenia Mickiewicz zahlen?
Der Preis für die Übersetzung resultiert normalerweise aus Anzahl der Abrechnungsseiten bei Übersetzungen oder aus Anzahl von Stunden beim Dolmetschen. Wie Sie bereits richtig bemerkt haben, veröffentlichen wir auf unserer Internetseite keine Preisliste. Individuelle Vereinbarungen mit Kunden bilden ein Geschäftsgeheimnis. Auf Wunsch der Stammkunden können wir bindende Bedingungen über die Kooperation vereinbaren. Unsere Leistungen sind auf keinen Fall die billigsten Leistungen, denn niedrige Übersetzungskosten am häufigsten eine Übersetzung mit schlechter Qualität bedeuten, was Sie aus diesem Artikel erfahren haben. Unsere Leistungen sind auf sehr hohem Niveau, was nicht bedeutet, dass wir übertriebenes Honorar einziehen.

9. Was soll ich für eine Übersetzung, z.  B. für eine Übersetzung aus dem Französischen, zahlen, die von einem mit der Firma Tłumaczenia Mickiewicz zusammenarbeitenden Übersetzer gemacht wird?
Übersetzer, mit denen wir bei größeren Übersetzungsprojekten zusammenarbeiten, oder die wir mit Übersetzungen aus anderen Sprachen beauftragen, die bei der Firma Tłumaczenia Mickiewicz nicht angeboten werden, haben wir aufgrund ihrer Eignung und Marktstellung gewählt. Das sind Übersetzer, die die Leistungen auf sehr hohem Niveau erbringen. Kosten für die Übersetzung sind also ähnlich wie bei uns.

10. Wie lange muss ich auf die Realisierung des Auftrages warten?
Realisierung einer Übersetzung ist von der Menge des zu übersetzenden Materials und ggf. vom Schwierigkeitsgrad abhängig. Obwohl wir auf die Realisierung der direkt von der Firma Tłumaczenia Mickiewicz gemachten Übersetzung direkten Einfluss haben und die genaue Realisierungszeit eines Auftrages nennen können, können wir bei Übersetzungen aus anderen Sprachen nur annähernde Realisierungszeit nennen. Information zu der Realisierungszeit einer Übersetzung können Sie sofort bei Beauftragung erhalten. Wir organisieren unsere Arbeit effektiv, wodurch wir in der Regel relativ schnell funktionieren. Beispielsweise können Sie die Übersetzung eines Dokumentes mit ein paar A4-Seiten im Laufe von ein paar Stunden erhalten. Bei großer Zahl von Aufträgen kann es vorkommen, dass Sie sogar auf die Übersetzung mit so wenig Text länger warten können. Brauchen Sie jedoch eine Schnellübersetzung, so können wir solch eine machen.

11. Ich möchte den Übersetzer aus der Firma Tłumaczenia Mickiewicz bei mir einstellen. Ist das möglich?
Nein, das ist nicht möglich. Wir haben unser eigenes Gewerbe, müssen unseren Kunden Neutralität und Verfügbarkeit gewährleisten, was im Falle der Einstellung bei Ihrer Firma nicht möglich wäre.

12. Sitz meiner Firma befindet sich außerhalb Polens. Können Sie eine Rechnung für eine Firma schreiben, die keinen Sitz in Polen hat?
Um die Bedienung für Kunden außerhalb Polens zu sichern, haben wir die USt-IdNr. angemeldet. Demzufolge können wir die Rechnung für eine Firma schreiben, deren Firmensitz sich außerhalb Polens befindet. Z.  B. für einen Kunden aus Deutschland ist dies insofern günstig, als in unserer Rechnung 0% Umsatzsteuer steht. Damit vermeiden Sie die Doppelbesteuerung und unnötige Formalitäten bei Steuererstattung.

13. Wann kann ich Aktualisierung des Bereichs „Artikel” und „Musterübersetzungen” erwarten?
Beide Bereiche sind für uns sehr wichtig. Wir möchten Ihnen auf solche Art und Weise uns, unsere Arbeit und die Branche der Übersetzungen näher machen. Beide Bereiche sind aber nur Ergänzung des Online-Angebotes und wir entwickeln diese abhängig von unserer freien Zeit. Wir sind nicht im Stande die Häufigkeit der Aktualisierungen dieser Bereiche vorzusehen. Über die Neuigkeiten in diesen Bereichen werden Sie mit einem Banner informiert, das unter dem Menü links im Bildschirm ersichtlich sein wird. Das Banner wird bei Änderungen erscheinen und es wird in einer gewissen Zeit sichtbar sein.

14. Was bedeutet eigentlich Ihr Firmenname "Tłumaczenia Mickiewicz"?
Es ist ganz einfach - das bedeutet "Mickiewicz Übersetzungen".



Sie haben keine Antwort auf Ihre Fragen gefunden? Wir laden Sie zu dem Lesezeichen Kontakt ein.
© 2014
Tłumaczenia Mickiewicz
Professionelle Übersetzungen in mehreren Sprachen